Es ist kaum zu glauben: Mein erstes Buch „Führungsstark in alle Richtungen“ ist in China bereits in der zweiten Auflage und jetzt ist auch mein zweites Buch „Führungsstark im Wandel“ auf chinesisch erschienen. Management-Bücher werden fast immer aus dem Englischen in andere Sprachen übersetzt. Aus dem deutschen Sprachraum schaffen es kaum Business-Bücher transferriert zu werden, was laut Verlagen auch daran liegt, dass deutsche Bücher relativ trocken geschrieben sind und kaum kurzweiliges Storrytelling enthalten. Und natürlich beherrschen die ausländischen Lektoren alle Englisch, aber nur sehr wenige Deutsch. Der Campus-Verlag macht also eine hervorragende Arbeit, wenn er ausländische Verlage von der Qualität meiner Bücher überzeugt und die Rechte ins Ausland verkauft. Ich bin verblüfft, wenn ich mein Buch in chinesischen Schriftzeichen betrachte, dass sich jemand tatsächlich die wochenlange Arbeit gemacht hat, es zu übersetzen. Reich wird man damit aber nicht. Die ausländischen Verlage zahlen eher geringe Beträge, was verständlich ist, tragen sie doch die hohen Kosten der Übersetzung und das Risiko, dass ein Buch vollständig floppt. Schön, dass dies bei meinen Büchern nicht der Fall ist. Ein Führungskräftetraining in chinesisch wird es aber in absehbarer Zeit nicht geben.
Dez
28
Comments are closed.